
《friends》
选择了翻译这条路,心路一路也有些跌宕:
一开始是围城,想进来;
进来了觉得不过如此,钱不多。
但我觉得钱不多的时候,交上去的稿件被打回来依旧还是错那么多,于是我的小小抱怨很快演变为了生存焦虑:还嫌人家钱少,你这水平人家不把你开了就不错了!
最近的心态是,笔译入门,钱是不多,但对刚入了一点门的我来讲,水平不够,还能靠翻译拿到钱,还有人帮我改,很幸运了。
也是因为目光从“工资”挪到了一些语言学习非常扎实的大牛身上,他们对语言本身投入的心血、专注、时间都让我这种南郭先生感到汗颜。
翻译不是不能拿高工资,是二八定律,每个行业都只有做到比别人好一点点不行、比别人好很多,才能拿到超过市场价的报酬。
不是翻译这个行业让我挣不到钱,是我能力不够支撑我拿到想要的钱。
不知不觉都干了半年翻译了,仔细想来觉得速度有提升,标点、格式等细枝末节的东西知道统一了,但我依旧能力没有大的提升,拿到的还是简单的稿件,稍难一点就错的很多。
之前我一直爱干的一件事就是看审校稿件发回来,主管给我改了多少,现在我更愿意看到被改动的地方,改动的原因是什么。
是从心态上放弃口译开始的,我一门心思开始搞笔译,每天上下地铁下班了就在查词:
城市公交是urban bus, 不是city bus;
公共客车是bus,不是public bus;
危险警报的“危险”用hazard和harm有什么区别?
“全新架构升级”的架构翻译成architecture 不翻译成structure,为什么?
“好歹我也是词汇量一万左右的人,现在在干嘛,查bus, 查architecture,查structure——四级单词都不如,简直小学生单词嘛!”
但没办法,我的确就是不知道urban和city的区别,查了之后证实“用英文解释理解英文”是最好的理解办法,理解更深了、会用了。
从最简单但又最麻烦的查词、看例句里面,我脑海中跳出了那些看过的强调查字典、看英文解释、自己造句来学习英语的帖子。
是的,我不得不承认,这些方法耗费时间长,但的确有效。
奇怪的是查bus\city\architecture之前,我常沾沾自喜,觉得自己功夫练到家能翻的大差不差了;
现在越查,越觉得,自己欠缺的真的太多,那一万个词汇(三年前测的)真的要每一个都查几遍才好,他们只在我的眼睛里,不在我的使用词库里。
恢复对语言、对学习、学无止境本身的敬畏,是走翻译这条路很重要的自觉。
有了这份自觉和担忧,说明我在真的学东西;不知所起却骄傲飘飘然,觉得工资配不上我——说明我真的脑子不太清醒。
对学习恢复敬畏之心,常问自己:
你感受到自己的匮乏了吗?
感受到了,恭喜你,你在走一条向上攀爬的路。
———————————————————
作者简介:
阿婉,98年生人,地铁生态观察家,菜鸟翻译。
第N次减肥中,轻度努力人格。
Focus on the one most important thing.
——————————————————-

如若转载,请注明出处:https://www.sumsofter.com/4292.html